
武金龍,哈爾濱市作家協會會員。古詩詞集《草蟲集》獲哈爾濱市天鵝杯大獎,並被鳳凰網、搜狐網報道。
《行歌》節選
[英]雪萊
願將斷腸曲,翻作彩雲歌。
君來花滿地,離恨不須多。
【原文】
Let me set my mournful ditty,
Toamerry measure;
Thou wilt never come for pity,
Thou wilt come for pleasure;
《陽春三月》節選
[英]華茲華斯
野山生閑趣,寒泉洗塵心。
雲浮天地外,碧空淺復深。
【原文】
There's joy in the mountains;
There's life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
注:這首詩最後一句『The rain isover and gone!』出典於《聖經·舊約·雅歌》第二章11節,『For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;』此處沒有翻譯。
《生別離》節選
[英]拜倫
餘生如有幸,相逢雲水間。
數行清淚下,無語憶當年。
【原文】
If I should meet thee,
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
《悼瑪格麗特表姐》節選
[英]拜倫
懿德長感念,姿容憶如新。
一襟啼清淚,不改舊時心。
【原文】
Yet is remembrance of those virtues dear,
Yet fresh the memory of that beauteous face;
Still they call forth my warm affection」stear,
Still in my heart retain their wonted place.
《一粒沙》節選
[英]威廉?布萊克
世界微塵裡,花露蘊諸天。
翻手托萬象,終古一剎間。
【原文】
To seeaworld inagrain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
《夏日最後的玫瑰》節選
[英]托馬斯·莫爾
心瓣凋零盡,伊人化塵飛。
茫茫溷濁世,百計不如歸。
【原文】
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
《羅密歐與朱麗葉·第三場》節選
[英]莎士比亞
繁花鋪衾枕,芳質委黃塵。
哀思生紅淚,夜夜泣君墳。
【原文】
Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew,
O woe! thy canopy is dust andstones.
Which with sweet water nightly I will dew,
Or, wanting that, with tears distill'd by moans.
《園丁集》節選
[印]泰戈爾
晨興開荒徑,微步起香塵。
落紅隨衣鬢,誓死報美人。
【原文】
I will keep fresh the grassy path
where you walk in the morning,
where your feet will be greeted
with praise at every step by the flowers eager for death.
《月光行》節選
[美]裡昂·耐特
相對裁詩卷,長天收月華。
夜色濃於酒,莫使醉晨花。
【原文】
We'll learn poetry by moonlight
Hold back the falling moon.
We'll drink every drop of moonlight,
Knowing the sun shall rise too soon.
《夜行》節選
[美]奧登
夜深人盡去,漏鼓斷殘聲。
相依不得語,千裡暮潮平。
【原文】
It was late, late in the evening,
The lovers they were gone;
The clocks had ceased their chiming,
And the deep river ran on.