國內要聞 省內要聞 本地要聞 精彩點擊 專題新聞 通知公告 猛?象詩刊 日報數字報 晚報數字報 綏化晚報新媒體
經濟新聞 綜合新聞 視頻新聞 市場監管 黑土副刊 日報頭條號 小記者風采 日報公眾號 晚報公眾號 綏化直播
  您當前的位置 : 東北網  >  綏化新聞網  >  猛?象詩刊

武金龍譯詩

來源:綏化晚報 2023-12-08 字體:

  武金龍,哈爾濱市作家協會會員。古詩詞集《草蟲集》獲哈爾濱市天鵝杯大獎,並被鳳凰網、搜狐網報道。


       《行歌》節選

  [英]雪萊
 

  願將斷腸曲,翻作彩雲歌。
  君來花滿地,離恨不須多。

  【原文】

  Let me set my mournful ditty,
  Toamerry measure;
  Thou wilt never come for pity,
  Thou wilt come for pleasure;


       《陽春三月》節選

  [英]華茲華斯
 

  野山生閑趣,寒泉洗塵心。
  雲浮天地外,碧空淺復深。

  【原文】

  There's joy in the mountains;
  There's life in the fountains;
  Small clouds are sailing,
  Blue sky prevailing;

  注:這首詩最後一句『The rain isover and gone!』出典於《聖經·舊約·雅歌》第二章11節,『For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;』此處沒有翻譯。


       《生別離》節選

  [英]拜倫
 

  餘生如有幸,相逢雲水間。
  數行清淚下,無語憶當年。

  【原文】

  If I should meet thee,
  After long years,
  How should I greet thee?
  With silence and tears.


       《悼瑪格麗特表姐》節選

  [英]拜倫
 

  懿德長感念,姿容憶如新。
  一襟啼清淚,不改舊時心。

  【原文】

  Yet is remembrance of those virtues dear,
  Yet fresh the memory of that beauteous face;
  Still they call forth my warm affection」stear,
  Still in my heart retain their wonted place.


       《一粒沙》節選

  [英]威廉?布萊克
 

  世界微塵裡,花露蘊諸天。
  翻手托萬象,終古一剎間。

  【原文】

  To seeaworld inagrain of sand
  And a heaven in a wild flower,
  Hold infinity in the palm of your hand
  And eternity in an hour.


       《夏日最後的玫瑰》節選

  [英]托馬斯·莫爾
 

  心瓣凋零盡,伊人化塵飛。
  茫茫溷濁世,百計不如歸。

  【原文】

  When true hearts lie withered,
  And fond ones are flown,
  Oh! who would inhabit
  This bleak world alone?


       《羅密歐與朱麗葉·第三場》節選

  [英]莎士比亞
 

  繁花鋪衾枕,芳質委黃塵。
  哀思生紅淚,夜夜泣君墳。

  【原文】

  Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew,
  O woe! thy canopy is dust andstones.
  Which with sweet water nightly I will dew,
  Or, wanting that, with tears distill'd by moans.


       《園丁集》節選

  [印]泰戈爾
 

  晨興開荒徑,微步起香塵。
  落紅隨衣鬢,誓死報美人。

  【原文】

  I will keep fresh the grassy path
  where you walk in the morning,
  where your feet will be greeted
  with praise at every step by the flowers eager for death.


       《月光行》節選

  [美]裡昂·耐特
 

  相對裁詩卷,長天收月華。
  夜色濃於酒,莫使醉晨花。

  【原文】

  We'll learn poetry by moonlight
  Hold back the falling moon.
  We'll drink every drop of moonlight,
  Knowing the sun shall rise too soon.


       《夜行》節選

  [美]奧登
 

  夜深人盡去,漏鼓斷殘聲。
  相依不得語,千裡暮潮平。

  【原文】

  It was late, late in the evening,
  The lovers they were gone;
  The clocks had ceased their chiming,
  And the deep river ran on.


編輯:張桂娟

綏化新聞網©